Dear God, has it really been five years already?

According to the calendar, it’s been five years today since Portal 2 was released. Since two of those years were leap years, it’s seemingly been on the order of exactly 521 weeks. Well, let’s see… Yep, it’s been a hell of a five years!

Of course I remember being a naïve Junior Cert student fascinated by the formulae Doug Rattmann scribbled on the board. Now I realize the Lorentz factor and Schrödinger Wave Equation are very basic pieces of mathematics in relativity and quantum mechanics. Still, as for why they would be on the same whiteboard outside a Modern Physics revision class, I don’t know… After all, the Schrödinger Equation is non-relativistic. Maybe the formulae were just there for Bring Your Daughter to Work Day, to teach the young girls a bit of Modern Physics!

Of course, it’s been five years of radio silence about Half-Life 3, five years in which I was upset at first, but have now come to appreciate Valve’s point of view. Case in point, this blog! It’s apparently been three years since I got it up and running, so I guess now is as good a time as any to apologize for my almost complete silence. It’s not often that I think of something to say. That said, there is currently a mega-post/essay in the works, pointing out, and trying (and possibly failing) to fix, some of the foibles of English spelling. If that sounds like fun, stay tuned!

Version 1.1 of the Rayman 2 Irish translation

UPDATE: Version 1.1.1 has been released. Please download that version instead.

I’m pleased to announce that I am releasing a new version of my Irish translation of Rayman 2. Having played through the game again recently I realized that such an update was overdue. You can download it from https://www.vigovproductions.net/R2Gaeilge_nua.zip.

What has been changed:

  • Numerous grammatical errors fixed.
  • Numerous sentences made clearer.
  • Poorly-translated race level names changed to actual cultural references.
  • Fixed typo in README.
  • And, most embarrassingly, fixed this little oversight:
Pour te déplacer sur la prune, tire dans le sens opposé à ta direction.
A little oversight!